Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц. Судебный перевод Судебный переводчик

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Судебный переводчик - осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками , знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов . Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Правовая база

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

  • 18 «Язык уголовного судопроизводства»
  • 42 «Потерпевший»
  • 44 «Гражданский истец»
  • 46 «Подозреваемый»
  • 47 «Обвиняемый»
  • 54 «Гражданский ответчик»
  • 56 «Свидетель»
  • 57 «Эксперт»
  • 59 «Переводчик»
  • 61 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу»
  • 62 «Недопустимость участия в производстве по уголовному делу лиц, подлежащих отводу»
  • 69 «Отвод переводчика»
  • 72 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика»
  • 111 «Основания применения иных мер процессуального принуждения»
  • 131 «Процессуальные издержки»
  • 132 «Взыскание процессуальных издержек»
  • 164 «Общие правила производства следственных действий»
  • 169 «Участие переводчика»
  • 185 «Наложение ареста на почтово-телеграфные отправления, их осмотр и выемка»
  • 220 «Обвинительное заключение»
  • 259 «Протокол судебного заседания»
  • 263 «Разъяснение переводчику его прав»
  • 266 «Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода»
  • 310 «Провозглашение приговора»
  • 377 «Порядок рассмотрения уголовного дела судом кассационной инстанции»
  • 381 «Нарушение уголовно-процессуального закона»
  • 413 «Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств»
  • 414 «Сроки возобновления производства»
  • 453 «Направление запроса о правовой помощи»

Гражданский процессуальный кодекс РФ

  • 9 «Язык гражданского судопроизводства»
  • 10 «Гласность судебного разбирательства»
  • 18 «Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика»
  • 19 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 20 «Порядок разрешения заявления об отводе»
  • 94 «Издержки, связанные с рассмотрением дела»
  • 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
  • 96 «Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам»
  • 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
  • 113 «Судебные извещения и вызовы»
  • 150 «Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 162 «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей»
  • 164 «Объявление состава суда и разъяснение права самоотвода и отвода»
  • 168 «Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков»
  • 229 «Содержание протокола»
  • 271 «Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении»
  • 392 «Основания для пересмотра по вновь открывшимся обстоятельствам решений, определений суда, постановлений президиума суда надзорной инстанции, вступивших в законную силу»
  • 408 «Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств»
  • 411 «Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда»
  • 416 «Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)»

Кодекс об административных правонарушениях РФ

Арбитражный процессуальный кодекс РФ

  • 11 «Гласность судебного разбирательства»
  • 12 «Язык судопроизводства»
  • 21 «Отвод судьи»
  • 23 «Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика»
  • 24 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 25 «Порядок разрешения заявленного отвода»
  • 54 «Иные участники арбитражного процесса»
  • 57 «Переводчик»
  • 75 «Письменные доказательства»
  • 106 «Судебные издержки»
  • 107 «Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 109 «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 135 «Действия по подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 153 «Судебное заседание арбитражного суда»
  • 155 «Протокол»
  • 157 «Последствия неявки в судебное заседание экспертов, свидетелей, переводчиков»
  • 242 «Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения»
  • 255 «Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения»
  • 311 «Основания пересмотра судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам»

Таможенный кодекс РФ

  • 373 «Личный досмотр»

Уголовный кодекс РФ

  • 307 «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод»:

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

  • 309 «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу»

1. Подкуп свидетеля, потерпевшего в целях дачи ими ложных показаний либо эксперта, специалиста в целях дачи ими ложного заключения или ложных показаний, а равно переводчика с целью осуществления им неправильного перевода -

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

2. Принуждение свидетеля, потерпевшего к даче ложных показаний, эксперта, специалиста к даче ложного заключения или переводчика к осуществлению неправильного перевода, а равно принуждение указанных лиц к уклонению от дачи показаний, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением имущества этих лиц или их близких, -
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказываются штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до трех лет.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

Федеральный конституционный закон РФ «О конституционном суде Российской Федерации»

  • 33 «Язык конституционного судопроизводства»

Федеральный конституционный закон РФ «О военных судах Российской Федерации»

  • 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах»

Федеральный конституционный закон РФ «О судебной системе Российской Федерации»

  • 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах»

Налоговый кодекс РФ

  • 31 «Права налоговых органов»

Федеральный закон РФ «О судопроизводстве по материалам о грубых дисциплинарных проступках при применении к военнослужащим дисциплинарного ареста…»

  • 9 «Участие иных лиц в судебном рассмотрении материалов о грубом дисциплинарном проступке»

Федеральный закон РФ «О государственном языке Российской Федерации»

  • 5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации»

Федеральный закон РФ «О гражданстве РФ»

Ст. 13 п. д предусматривает, что одним из обязательных требований к приобретению гражданства РФ является владение государственным языком РФ; таким образом, лица, приобретшие гражданство РФ после вступления в силу данного закона, не вправе требовать предоставления себе переводчика в суде.

Федеральный закон РФ «Об исполнительном производстве»

  • 38 «Участие в исполнительном производстве переводчика»
  • 43 «Отводы в исполнительном производстве»
  • 82 «Расходы по совершению исполнительных действий»

Подзаконные акты

  • Инструкция о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской Федерации и арбитражного суда (утв. постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 (с изменениями от 2 марта 1993 г., 4 марта 2003 г.))
  • О дифференциации в уровнях оплаты труда работников бюджетной сферы на основе Единой тарифной сетки (Постановление Правительства РФ от 14.10.1992 № 785, в редакции Постановления Правительства РФ от 20.12.2003 № 767)
  • О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных правонарушениях и оплате их труда (Постановление Правительства РФ от 4.3.2003 № 140)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в районном суде (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 29.04.2003 № 36)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в верховных судах республик, краевых и областных судах, судах городов федерального значения, судах автономной области и автономных округов (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 15.12.2004 № 161, с изменениями и дополнениями)
  • О введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях Прокуратуры Российской Федерации (приказ Генпрокуратуры РФ от 28.12.1998 № 93)

Проект Союза переводчиков России

  • В декабре 2014 года в составе Союза переводчиков России была создана инициативная группа по разработке проекта внесения изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Разработанный инициативной группой проект Положения о судебном переводчике был представлен профессиональному переводческому сообществу на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште.
  • Предлагаемый в проекте способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.
  • Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

Судебный переводчик в Германии

Судебный переводчик в Канаде

Судебный перевод в Канаде (за исключением Верховного суда) регулируется не федеральным, а провинциальным законодательством, и в зависимости от провинции требования могут отличаться. Во всех случаях, как правило, заказчиком судебного перевода выступает провинциальная прокуратура, перевод выполняется устно в суде (в том числе читка с листа документов, представляемых в ходе судебного заседания). Письменный перевод в суде, как правило, не требуется; если заинтересованная сторона потребует письменного перевода, то он оплачивается заинтересованной стороной, а не прокуратурой.

Для большинства переводчиков судебная работа выполняется, как правило, по совместительству с основной. Исключение составляют переводы между официальными языками Канады (английским и французским), однако в этом случае переводчик обязан, как правило, иметь профильное образование (англо-французское переводоведение) в одном из вузов Канады.

В англоязычных провинциях Канады переводчики аккредитуются при провинциальных прокуратурах, а учёт их работы ведётся уполномоченными служащими при судах соответствующих городов. Наличие гражданства Канады не обязательно. Резюме направляются в городские суды или непосредственно в провинциальную прокуратуру. Переводчик, чья квалификация потенциально соответствует критериям, приглашается на ознакомительную сессию в суд, после чего ему (ей) назначается экзамен, состоящий из заданий по последовательному и синхронному переводу как с целевого языка на английский, так и наоборот. Выполнение заданий записывается на звуковой носитель и отправляется на независимую оценку другим аккредитованным переводчикам; по результатам оценки аккредитация может быть полной или условной (в последнем случае переводчик вызывается лишь в ситуации «за неимением лучших»).

Переводчик, зарегистрированный в провинциальном реестре, может вызываться как в суд своего города, так и (с его/её согласия) в другие города - в этом случае оплачивается как время поездки, так и расходы на транспорт и питание. Минимальное оплачиваемое время участия в судебном заседании - 3 часа, даже если заседание закончилось ранее.

СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов. С.п. является также лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в процессе (ст. 57 УПК). Возможность реализации и защиты субъектами процесса своих прав с помощью П.с. является гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства (ч. 2, ст. 26, ст. 68 Конституции РФ).

С.п. обязан: а) явиться по вызову органа дознания, следователя, прокурора и суда и выполнить точно и полно порученный ему перевод. При уклонении лица. назначенного С.п.. от явки или от исполнения своих обязанностей на него может быть наложено денежное взыскание в размере до \"/g MPOT: б) удостоверить правильность перевода своей подписью. С.п. подписывает каждую страницу протокола следственного действия и протокол в целом. Обвиняемый, подозреваемый, потерпевший, свидетель своей

подписью в конце протокола подтверждают, что сделанный им в устной форме перевод протокола соответствует данным ими показаниям. С.п. предупреждается об уголовной ответственности по ст. 307 УК за заведомо неправильный перевод, о чем делается отметка в протоколе следственного действия или в протоколе судебного заседания,удостоверяемая его подписью (ст. 134. 269 УПК); в) не разглашать сведения об обстоятельствах дела, ставших ему известными в связи с привлечением в качестве С.п. в ходе предварительного расследования (ст. 139 УПК), а также в иных предусмотренных законом случаях (ст. 18 УПК); г) соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания (ч. 3 ст. 263 УПК).

С.п. не может принимать участия в производстве по делу, если он лично, прямо или косвенно, заинтересован в этом деле, при наличии иных оснований, указанных в ст. 59 УПК, а равно в случае, когда обнаружится его некомпетентность. Предыдущее участие в деле лица в качестве С.п. не является основанием для его отвода.

С.п.. вызванный к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (кроме КС и арбитражного суда), имеет право на возмещение понесенных им расходов по явке (стоимость проезда к месту вызова и обратно, расходы по найму жилого помещения, суточные). Если С.п. выполнял свои обязанности не в порядке служебного задания. то ему выплачивается вознаграждение согласно заключенному договору. За лицом, вызываемым в качестве С.п.. сохраняется средний заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (ст. 106 УПК).

Кипнис Н.М.

СУДЕБНЫЙ ПОЕДИНОК - спо-

соб разрешения споров путем вооруженной борьбы сторон, применявшийся в средневековом судебном процессе. В русских юридических источниках XIII-XVI вв. носит название "поле". С.п. назначался не только между спорящими сторонами, но и между другими участниками процесса: спорящей стороной и свидетелем, чьи показания она считает ложными: спорящей стороной и судьей, который, по мнению первой, вынес несправедливый приговор. Сословные различия определяли выбор оружия:

знатные сражались на мечах, простолюдины- на дубинках/Проигравшим процессетитался тот, кто первыи\"ронял.ору-жие, чья кровь пролилась раньше и т.п. Пережитки С.п. существовали в Европе вплоть до XVII в.


Энциклопедия юриста . 2005 .

Смотреть что такое "СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК" в других словарях:

    СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Юридическая энциклопедия

    Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик осуществляющее пер … Википедия

    судебный переводчик - юр. присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие С.п. в судебном процессе обязательно, когда к. л. из участвующих в деле лиц не… … Энциклопедический словарь экономики и права

    Судебный переводчик осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… … Википедия

Волна миграции влечет за собой серьезный поток правонарушений. Часто их совершают лица, которые слабо или вообще не владеют русским языком. Это усложняет проведение следственных мероприятий и делает невозможным оперативное проведение судебных заседаний. Чтобы ускорить процедуру, требуется судебный перевод.

Поскольку на сегодняшний день такой вид деятельности не предусмотрен, пробелы в законодательстве необходимо устранять как можно быстрее.

Вид судебного перевода определяется целью, ради которой его используют. Наиболее востребованы два вида переводов:

  1. Для получения доказательств (вид А, еще его называют переводом А). Используют его в тех случаях, когда на русский язык нужно перевести документы, являющиеся доказательствами по тому или иному делу. В качестве примера можно привести шаги защиты Ходорковского и Лебедева. Адвокаты обратились в суд с ходатайством, в котором указали на неправильный перевод. По их словам, в них искажен настоящий смысл представленных Хамовническому суду (Москва) документов. Защита просила не принимать во внимание переведенные документы и исключить их из списка доказательств.
  2. В качестве права гражданина на понимание причин обвинения (вид Б или перевод Б). Такой вид востребован в том случае, если подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не является носителем или не понимает языка судопроизводства.

Несмотря на некоторое сходство видов перевода, между ними существует принципиальная разница. Не учитывать ее нельзя, так как это может привести к неправильным выводам и, соответственно, судебным ошибкам.

Неправосудных решений можно избежать в том случае, если участникам процесса будут известны не только материалы дела, но и тонкости судебных переводов. Не обязательно всех – важно знать то, что в судебной практике имеет решающее значение:

  • В нашем законодательстве нет норм, регламентирующих правила оформления переводов вида Б.
  • Документы, представленные в письменном переводе (вид Б) и написанные на русском языке, настоящими процессуальными документами не считаются. Дело в том, что подлинными являются те документы, которые составлялись в ходе работы над конкретным уголовным делом и которым придавалась регламентированная законом процессуальная форма. Процессуальная форма для письменных переводов Б законодательством РФ пока не предусмотрена.
  • Процессуальные документы, переведенные на русский язык (вид Б), во внимание юристы могут не брать – их юридический вес равен нулю. Юридическую силу официальным документам придает законодательство, компетенция выдавших его структур и установленный законом порядок их оформления. Поскольку письменные переводы (вида Б) процессуальными документами не являются и законодательство не разработало методики их оформления, юридической силы иметь они не могут.
  • От законодательство требует только одного: они должны быть переведены грамотно, правильно и полностью соответствовать оригиналу.
  • В письменных переводах процессуальных документов (вид Б) бывают неточности (подлоги). Если должностное лицо подчищает и подделывает записи, вносит ложные сведения и правит документ по личным или корыстным причинам, то такое правонарушение называют должностным подлогом.

Если частное лицо подделывает или исправляет документы и использует их в своих целях (для получения прав или избавления от каких-либо обязательств), подлог попадает под уголовную статью.

Суть любого подлога в письменных переводах документов (вида Б), относящихся к уголовному делопроизводству, – искажение смысла содержащейся в нем информации.

Если вам требуется судебный перевод, пишите на электронную почту , на интересующие вас вопросы ответит наш менеджер.

УДК 81"243:81"25:81"33

Н. Б. Исолахти

Точность перевода в суде по уголовным делам - недостижимый идеал?

Статья посвящена точности судебного перевода. В статье кратко представляются результаты диссертационной работы, исследовавшей факторы, влияющие на пропуски в переводе судебного допроса. В качестве основной гипотезы тестировалось предположение, что на пропуски влияет длина переводимого отрезка. Основная гипотеза получила подтверждение в ходе эмпирического анализа. Анализ показал, что пропуски достигают значительного уровня уже при переводе отрезков исходного сообщения длиной 17-22 слова. Переводчики стремятся в первую очередь передать ключевую информацию, жертвуя при этом иными элементами сообщения.

Ключевые слова: точность устного перевода; судебный перевод; последовательный перевод

Nina B. Isolahti

Accuracy of Interpreting in Criminal Trials: An Unachievable Ideal?

This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. It focused on omissions in the messages conveyed from the source language to the target language. The aim of the research was to find the factors that affect the accuracy of interpretation. Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. Empirical analysis of the data showed that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. The amount of omissions reached an alarmingly significant level in interpretations of 17-22-word segments.

Keywords: accuracy of interpreting; court interpreting; consecutive interpreting

В настоящей статье кратко излагается основной результат диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода . В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе.

О понятиях устный юридический перевод и устный судебный перевод

Исследование посвящено вопросам устного судебного перевода. В англоязычной литературе используется несколько близких по значению терминов, таких как court interpreting, judicial interpreting [напр., 8, с. 25; 15, с. 1], forensic interpreting и legal interpreting [напр., 14, 15, с. 1, 17, 18, 19]. Однако следует различать понятия, кроющиеся за разными терминами. Ряд переводоведов подчеркивает широкое понимание юридического устного перевода (forensic interpreting, legal interpreting) и определяет его как устный перевод в сфере и процессах, связанных с применением

законодательства и с юридическими вопросами в целом . В качестве типичных сфер деятельности юридического переводчика называют перевод в судебном заседании, в юридической конторе, в тюрьмах и исправительных учреждениях . Некоторые ученые разделяют устный юридический перевод на два подвида -полицейский (police interpreting) и судебный (court interpreting) . Есть и ученые, которые не признают юридический перевод (legal interpreting) самостоятельным видом устного перевода, а считают его подвидом социального перевода (community interpreting) .

Автор настоящей статьи придерживается классификации, в которой устный юридический перевод - более широкое понятие, охватывающее перевод в различных юридических сферах, а судебный перевод - подвид юридического перевода, подразумевающий перевод в судебных инстанциях [обоснования см. подробнее 11, с. 86-92, 12].

Права гражданина на перевод в уголовном процессе

Использование переводчика в суде основано на принципе равноправия граждан перед судом, гарантируемом в первую очередь рядом международных конвенций. Так Всеобщей декларацией прав человека, провозглашенной Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года, закреплено всеобщее равноправие, запрещающее дискриминацию по языковому признаку . Международный пакт ООН о гражданских и политических правах (1976) (п. а, ч. 3 ст. 14) гарантирует каждому, кто не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении предъявленного ему уголовного обвинения право пользоваться бесплатной помощью переводчика .

Вопросы судебного перевода актуальны для современной Финляндии. К примеру, в 2012 году более 10 % всех приговоренных судами первой инстанции являлись гражданами других государств (около 6600 человек) . В декабре 2013 года в Финляндии были внесены изменения в законодательство, касающееся права на юридический перевод. Предполагается, что данные изменения в законодательстве повлекут за собой возрастание потребности в юридическом, и, в частности, в судебном переводе. Знаменательно и то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся компетенции судебного переводчика [см. напр., 4].

Требование точности перевода

К судебному переводу, как правило, предъявляется требование исключительной точности (exact verbatim rendition) [см. 7, 8, с. 16, 272, 10, с. 8-9; 13, с. 224, 15,c. 50, 61, 16, с. 100]. Понятие точности подразумевает некое соотношение оригинала и перевода . В рамках настоящей статьи не представляется возможным более подробно рассмотреть теоретические аспекты соотношения или эквивалентности оригинала и перевода, однако отметим, что на разных фазах судебного заседания требуется перевод различной точности. Требование исключительной

точности наиболее актуально на этапе допроса подсудимого, потерпевшего или свидетеля

На допросе допрашивающий стремится получить объективную картину происшествия, допрашиваемый старается представить суду собственную версию событий, а суд в свою очередь оценивает достоверность показаний. Для оценки достоверности показаний важна не только информация, содержащаяся в показаниях, но и то, как говорящий сформулировал свое сообщение. Специалисты психологии судебного допроса подчеркивают, что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные элементы речи допрашиваемого. Значение может иметь:

Сколько (много / мало) в показаниях подробностей и деталей;

Насколько логично, связно / нелогично, несвязно даны показания;

Сколько (много / мало) в показаниях описаний различных субъективных ощущений, впечатлений;

Как допрашиваемый оценивает свои наблюдения и воспоминания, насколько он в них уверен / не уверен .

При оценке достоверности показаний могут иметь значение манера говорить, стиль и регистр речи говорящего, маркеры эпистемической модальности. Значимыми могут быть и такие особенности речи, как длина пауз, быстрота реакции ответа, темп, исправления собственной речи, фальстарты, колебания громкости и тона, экспрессивность высказывания, а также экстралингвистические элементы сообщения .

Очевидно, что при допросе лица, не владеющего языком судопроизводства, все нюансы исходного сообщения должен отразить перевод. В устном юридическом переводе используется понятие юридическая эквивалентность, которое подразумевает перевод предельной точности с передачей всех элементов оригинала, без изменений, пропусков, сокращений, добавлений, сохраняя при этом не только информацию и модальность, но и стиль, регистр и иные особенности исходного сообщения . Юридически эквивалентный перевод не всегда отличается эстетичностью или логичностью. Бессвязные, неясные, с бесконечными повторами и нелепостями показания допрашиваемого должны оставаться при переводе такими же неясными и бессвязными . Достижение юридической эквивалентности, вероятно, практически невозможно, однако скопос перевода судебного допроса должен определяться именно как достижение юридической эквивалентности.

Материалы и ход исследования

В качестве материалов исследования использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Анализ производился на материале переводов 6 переводчиков. Общая продолжительность аудиозаписей более 5 часов. Записи были транскрибированы. Объем транскрибированных текстов составил 15. 576 слов. Транскрибированные тексты были проана-

лизированы на предмет соответствия оригинала и перевода. Результаты анализа соответствия были закодированы и обработаны статистически. Статистический анализ производился с использованием компьютерной программы SPSS (Statistical Product and Service Solutions). Был применен статистический каузальный анализ.

Результат исследования

В ходе исследования получила подтверждение основная гипотеза исследования. При увеличении размера переводимого отрезка речи (реплики) в переводе растет количество пропусков. Длина переводимого отрезка влияет на пропуски ключевой, дополнительной и уточняющей информации, а также на пропуски модальных маркеров и маркеров логической связи.

Схема отображает процесс увеличения количества пропусков различных элементов исходного сообщения в зависимости от длины переводимого отрезка речи:

“ Poisto INFkey (%)

■ Poisto INFdetail (%) " Poisto MOD (%)

Poisto CONJ (%)

На горизонтальной оси размечена длина реплик в 10 равных группах. Наименьшая длина 0-1 слово, а наибольшая соответственно более 22 слов. На вертикальной оси обозначено количество опускаемых при переводе элементов. Количество рассчитано в процентах от содержавшейся в исходном отрезке информации различных типов, модальных или логических маркеров.

Пропуски элементов различного типа изображены на схеме следующими линиями:

Пропуски ключевой информации обозначены синей сплошной линией;

Пропуски дополнительной и уточняющей информации - прерывистой зеленой линией;

Пропуски модальных и логических маркеров - прерывистой серой и сиреневой линиями соответственно.

На схеме видно, что пропуски происходят при переводе коротких реплик, длиной лишь 2-3 слова. Неточность перевода достигает значительного уровня при переводе отрезков речи длиной 17-22 слова. При переводе реплик 17-22 слова и более опускается свыше 4 % ключевой информации и более пятой части дополнительной и уточняющей информации, а также модальных и логических элементов.

Все переводчики делают упор на сохранение в первую очередь ключевой информации. В отношении сохранения элементов сообщения других типов переводчики применяют различные стратегии. В данной статье не представляется возможным коснуться данного вопроса более подробно.

Исследование также показало, что часть элементов исходного сообщения опускается при переводе независимо от длины переводимой реплики. Так, практически всегда (82 %) опускаются дискурсивные элементы, имеющие функцию иную, чем передача информации. При переводе, например, опускаются элементы фати-ческой функции, используемые для установления контакта и поддержания диалога. При переводе также опускаются элементы, являющиеся результатом формирования речевого отрезка, такие, например, как повторы и фальстарты.

Основным результатом исследования является подтверждение гипотезы о негативном влиянии удлинения переводимого отрезка речи на точность перевода. При этом в первую очередь переводчики стараются сохранить ключевую информацию, жертвуя менее важными элементами исходного сообщения. В исследовании был также сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функционально-прагматическая особенность переводимого элемента.

Литература

1. Всеобщая декларация прав человека: принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года [Электронный ресурс] // Организация Объединенных Наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / declarations / declhr (дата обращения: 18. 02. 2014). - Загл. с экрана.

2. Госстат Финляндии. Статистика по обвиняемым, приговоренным и наказаниям за 2012 год = Suomen virallinen tilasto (SVT): Syytetyt, tuomitut ja rangaistukset. Katsaus rangaistuksiin 2012 [Электронный ресурс] / Госстат Финляндии // Tilastokeskus: [сайт]. -Электрон. дан. -

Helsinki, 2013. - Режим доступа: http: // www. stat. fi/ til / syyttr / 2012 / syyttr_2012_2013-12-16_ kat_001_fi. html (Дата обращения: 18. 2. 2014). - Загл. с экрана.

3. Международный пакт о гражданских и политических правах: принят резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 года [Электронный ресурс] // Организация объединенных наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / conventions / pactpol. shtml (Дата обращения: 18. 02. 2014). -Загл. с экрана.

4. Уголовно-процессуальный закон Финляндии = Laki oikeudenkaynnista rikosasioissa 11. 7. 1997 / 689, 6а:6 - [Текст закона] - [Б. м.]

5. Colin, J. Interpreters and the legal process / J. Colin, R. Morris. - Winchester: Waterside Press, 1996. - P. 191.

6. Dam, H. V. Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments / H. V. Dam, J. Engberg // Text and Translation Theory and Methodology of Translation / C. Heine, K. Schubert, H. Gerzymisch-Arbogast (ed.) - Tubingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2006. - Р. 215-234.

7. Driesen, C. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers / -ubersetzers in Deutschland / C. Driesen // UNIVERSITAS: mitteilungsblatt. - 1992. - № 1. - P. 7-13.

8. Gonzalez, R. D. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice / R. D. Gonzalez, V. F. Vasquez, H. Mikkelson. - Durham: Carolina Academic Press, 1991. - P. 645.

9. Haapasalo, J. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu / Jaana Haapasalo, Kari Kiesilainen, Johanna Niemi-Kiesilainen. - Helsinki: Kauppakaari Lakimiesliiton Kustannus, 2000. - P. 11-144.

10. Hale, S. B. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter / S. B. Hale. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2004. - P. 285.

11. Isolahti, N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkaynnissa - saavuttamaton ihanne: AKATEEMINEN VAITOSKIRJA / Nina Isolahti. - Tampere: Tampere University Press, 2014. - 244 s.

12. Isolahti, N. Juridisen tulkkauksen kentta. Onko oikeustulkkaus ainoastaan oikeussalissa tapahtuvaa tulkkausta / Nina Isolahti // SKTL: in lehti Kaantaja-oversattaren. - 2007. - № 10. - S. 2-3.

13. Jacobsen, B. Pragmatics in Court Interpreting: Additions / B. Jacobsen // The Critical Link

3. Interpreters in the Community: Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada, 22-26 May 2001 / L. Brunette . - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2003. - Р. 223-238.

14. Leung, E. S. M. Interpreting for the minority, interpreting for the power / E. S. M. Leung // Dimensions of Forensic Linguistics / J. Gibbons, M. Teresa Turell. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2008. - Р. 197 -211.

15. Mikkelson, H. Introduction to Court Interpreting / Holly Mikkelson. - Manchester UK; Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2000. - P. 158.

16. Moeketsi, R. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter"s Guide / R. Moeketsi. - Pretoria: Van Schaik, 1999. - P. 200.

17. Pochhacker F. Kinship and convergence in interpreting studies / Pochhacker F. // The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community: Selected papers from the 4th

International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 / C. Wadensjo, B. E. Dimitrova, A.-L. Nilsson (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. - P. 11-23.

18. Roberts-Smith, L. Forensic interpreting: Trial and error / L. Roberts-Smith // The Critical Link

5. Quality in interpreting - a shared responsibility / Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2009. - P. 13-26.

19. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. - London: Longman, 1998. - P. 321.