Издательский договор. Издательский договор (общая форма) Типовой договор переводчика с издательством рипол

Как найти контакты переводчика обладателя авторских прав на перевод литературного произведения?

Занимаюсь записью аудиокниг. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно найти контакты переводчика конкретного произведения. Куда обращаться? Это нужно для соблюдения авторских прав и отчисления вознаграждения переводчикам.

Союз переводчиков России не ведет собственную базу данных правообладателей и авторских прав, но в отдельных случаях может помочь связаться с переводчиком книги, если речь идет об авторских правах на переводное произведение.

Постараюсь за выходные написать небольшую статью, где изложу свои мысли на эту тему.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

Во-первых, перевод художественной литературы (прозы) и перевод поэзии это две смежные области, которые близко соприкасаются и удачно дополняют друг друга, но далеко не всегда совмещены в одном человеке. Есть определенное число людей, которые переводят и прозу и стихи, но переводчики стихов далеко не всегда занимаются переводом объемистых прозаических текстов .

Перевод поэзии это почти всегда производное от собственного поэтического творчества. Человек, пишущий стихи, то есть, сам являющийся поэтом, решает вдруг попробовать себя в переводе чужих стихотворных произведений. Порой на это его может подвигнуть то, что он не до конца доволен собственными стихами, ему не удается "создать оригинальные поэтические образы".

Но в любом случае для успеха такого эксперимента предполагается, что человек владеет достаточно хорошо стихотворной техникой, понимает поэзию, умеет отличить удачные строчки от неудачных.

Неизбежно возникает встречный вопрос: А почему и с какой целью Вы решили заняться переводом стихов или прозы? Вы хотите переводить в стол (для себя, "для души")? Очень сомневаюсь. Значит, Вы желаете или прославиться или элементарно зарабатывать на жизнь таким изощренным способом.

Но в наши дни поэзия и перевод поэзии очень ненадежный способ заработка .

Но, возможно, Вы спрашивали совсем о другом, имея в виду, что Вы придете в какую-нибудь стихотворную студию или студию поэтического перевода - и Вас там сразу же обучат переводу стихов. Посещение такой студии, общение с состоявшими поэтами-переводчиками, их замечания и отзывы - все это очень ценно. Но переводить Вы должны все-таки сами. А другие могут Вам только что-то подсказать.

На одном из моих многочисленных сайтов есть рубрика "Поэтические объединения", правда, пока не очень большая: http://filologia.su/poeticheskie-obedineniya

Но в любом случае, перевод поэзии это скорее внутренняя потребность , а не просто реакция типа: "Надоело переводить дурацкие технические тексты, решил попереводить стишки."

Чтобы начать переводить стихи, надо попробовать перевести хотя бы одно стихотворение и посмотреть, что из этого получается и приносит ли Вам этот процесс удовольствие и внутреннее удовлетворение.

Могу также рекомендовать большую рубрику "Начинающим авторам " на моем сайте Filologia.su, а о том, где опубликовать свои произведения , можно узнать на моем сайте Medien.ru.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

(Утвержден Приказом председателя Госкомиздата СССР
от 24 февраля 1975 г. № 88)
г. " " 199 г.
Издательство, именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице ди-
ректора _ , действующего на основании устава, и
, именуемый в дальнейшем "Автор", заключили договор о сле-
дующем.
1. Автор предоставляет Издательству право перевода произведения
(название)
с языка на язык (языки) и
издания сделанного перевода (переводов) в течение 5 лет, считая со дня заключения договора.
2. Издательство обязуется за свой счет обеспечить перевод, сохраняющий смысл и целостность
произведения. Любое изменение произведения может быть произведено лишь с предварительного
согласия Автора. ,
Издательство обязуется по просьбе Автора предоставить ему перевод для ознакомления.
3. Издательство обязуется уплатить Автору гонорар в соответствии с действующими ставками и
правилами из расчета руб. за авторский лист (стихотворную строку) при первом
издании произведения в переводе, при переиздании руб.
Массовое издание оплачивается из расчета руб. за авторский лист (сти-
хотворную строку) при первом издании, при переиздании руб.
Стороны считают указанное издание произведения в переводе обычным,
(номер издания)
. . массовым.
(номер издания)
Порядковый номер издания уточняется при расчете.
4. Гонорар выплачивается:
а) 25% - после подписания договора;
б) 75% - после выхода произведения в свет по фактическому объему перевода (при переводе на
язык с иной системой письменности объем определяется по оригиналу).
5. Издательство обязуется указать на всех экземплярах издаваемого произведения фамилию Авто-
ра и название произведения на языке оригинала.
6. Издательство обязуется осуществить издание произведения объемом до 10 авторских листов в
течение 2 лет, а большего объема в течение 4 лет. Сроки исчисляются со дня заключения договора.
Примечание. При исчислении сроков на издание стихотворных произведений к одному автор-
скому листу приравнивается 700 стихотворных строк.
7. В пределах сроков, указанных в п. 6 договора, Издательство вправе выпустить произведение
любым тиражом. За превышение установленной нормы тиража Автору дополнительно выплачивается
гонорар в установленном порядке.
Примечание. Обязательные, контрольные и рекламные экземпляры в количестве, установленном
нормативными актами, при начислении гонорара не учитываются.
8. Автор обязуется в течение срока действия договора (п. 1) не передавать произведение другим
организациям для издания в переводе на том же языке (языках).
В случае нарушения этого условия Издательство вправе расторгнуть договор и взыскать с Автора
выплаченный ему гонорар, а также суммы, затраченные Издательством на выплату вознаграждения
переводчику.
9. Если по обстоятельствам, не зависящим от Автора, произведение не будет издано в установлен-
ный срок (п. 6), Автор вправе расторгнуть договор с сохранением за ним полученного гонорара.
10. Издательство обязуется выдать Автору бесплатно из тиража первого издания 2 экземпляра
книги (брошюры), а при переизданиях по 1 экземпляру (независимо от количества соавторов и языко-
вых вариантов).
11. Права и обязанности по договору Издательство вправе передавать полностью или частично
другим организациям с уведомлением об этом Автора.
12. Споры по договору разрешаются судом по установленной законом подсудности.
13. Особые условия
Адреса сторон:
Издательство
Автор
О перемене адресов стороны обязуются письменно извещать друг друга.
Директор издательства

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОГОВОР (ОБЩАЯ ФОРМА)

г._____________________

"______"______________20_____г.


Издательство ____________________________, именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице директора _________________, действующего на основании устава, и ________________, именуемый в дальнейшем "Автор", заключили договор о нижеследующем.

1.2. Указанное произведение должно удовлетворять следующим условиям:

а) __________________________________________________________________;

б) соответствовать прилагаемому к договору проспекту (заявке, плану, учебной программе);

распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и т.д. (право на распространение);

импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт);

переводить произведение (право на перевод);

переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку) на срок _____ и на территории ________.

2. Права и обязанности сторон

Произведение считается сданным в надлежащем виде, если Издательство в течение _______ дней после его получения не предъявило Автору требований о доукомплектования или дооформлении произведения.

2.2. Издательство обязано рассмотреть представленное в надлежащем виде произведение в _____-дневный срок и письменно известить Автора либо об одобрении произведения, либо о его отклонении по основаниям, предусмотренным договором, либо о необходимости внесения в произведение поправок с точным указанием существа требуемых исправлений в пределах условий договора.

Указанные в настоящем пункте сроки исчисляются со следующего дня после получения произведения Издательством.

2.3. Автор обязуется по предложению Издательства доработать произведение или внести в него исправления, если одобренное произведение невозможно выпустить в свет по обстоятельствам, не зависящим от сторон, но оно может быть сделано пригодным к изданию путем доработки или исправления.

2.4. Издательство обязуется не вносить без согласия Автора какие бы то ни было изменения как в само произведение, так и в его название и в обозначение имени Автора, а также не снабжать произведение без согласия Автора иллюстрациями, предисловиями, послесловиями, комментариями и какими бы то ни было пояснениями.

2.5. Автор обязуется по требованию Издательства без особого за то вознаграждения читать чистую корректуру произведения в согласованные сторонами сроки с учетом графиков движения книжных изданий в производстве. Издательство обязуется по требованию Автора предоставить ему возможность читать корректуру. Задержка Автором оттисков дает Издательству право выпустить в свет произведение без авторской корректуры или отсрочить выпуск на время задержки.

2.6. Издательство издает произведение тиражом ______________________ экземпляров.

3. Цена договора

3.1. За создание произведения Издательство обязуется выплатить Автору сумму в размере _________________ руб.

3.2. За передачу Издательству прав на использование произведения любым, несколькими или всеми из указанных в п. 1.3 настоящего договора способами Издательство обязуется выплачивать ____% от дохода за соответствующий способ использования произведения. Выплаты по настоящему пункту производятся ежемесячно (ежеквартально, ежегодно), не позднее _______ числа следующего месяца.

3.3. Гонорар Издательство обязуется выплатить Автору в следующие сроки:

а) ________% аванс в течение __________ дней с момента подписания настоящего договора;

б) 60% (с зачетом выданного аванса) - по одобрении произведения;

в) остальную сумму - после подписания произведения на выпуск в свет.

4. Дополнительные условия

4.1. Издательство обязано письменно сообщить Автору о намерении переиздать произведение. Автор в течение двух недель письменно уведомляет Издательство об изменениях, которые он считает нужным внести в произведение. Неполучение от Автора письменного соглашения в указанный срок дает право Издательству выпустить произведение без изменений.

Переиздание произведения с изменениями (кроме стилистической правки и исправления ошибок) допускается лишь на основании нового договора.

4.2. Гонорар за переиздание, осуществляемое без оформления нового договора, выплачивается в размере, установленном в п. 3 настоящего договора, если ни одна из сторон не уведомила другую сторону не позднее чем за _______ дней до даты начала переиздания произведения о пересмотре гонорара.

4.3. Гонорар за переиздание выплачивается в следующие сроки:

б) 50% - после подписания произведения на выпуск в свет.

5. Действие договора

5.1 Действие договора прекращается в случаях:

а) отклонения произведения;

в) невозможности выпуска произведения в свет по мотивам, связанным с соблюдением государственной тайны;

г) письменного отказа Издательства от переиздания. При прекращении действия договора по указанным основаниям за Автором сохраняется право на получение гонорара, который Издательство должно было выплатить до прекращения действия договора.

5.2. Издательство вправе расторгнуть договор в случаях:

б) установления судом недобросовестности Автора в исполнении заказанного произведения;

в) выполнения заказанного произведения не в соответствии с условиями п. 1.2 договора (в частности, завышение объема, отступление от темы, изменение жанра, если это идейно или художественно не оправдано).

При расторжении договора по указанным основаниям Автор обязан возвратить полученный гонорар (включая аванс).

6. Адреса и реквизиты сторон

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор - невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание - это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

Андрей Макаров , 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.